Crónica de las misiones salesianas en país sélknam y vecinos aliados tras la convención de 1907
Palabras clave:
Sélknam yágankuta Países chon Salesianos FuegopatagoniaResumen
Resumen
Presentamos la crónica de viajes de un colectivo salesiano por la frontera de los países de lenguas chon[1], yágankuta (Zárraga et al. 2010) y airu (de lengua no aksanas/kawésqar[2]), entre los años 1907 y 1920. Específicamente, el documento registra la construcción y funcionamiento de una escuela animada por los misioneros en Shaipöot, vecina de la comisaría de Río del Fuego y de Shai-w-num/casco de la estancia Viamonte, a la que asistieron hijas e hijos de la gente definida como “scélnám: indios onas de Río Fuego [Shaipöot], Cabo Santa Inés [Shilan] y San Pablo [T’eEjelz]” (Menelke et al. 1896) y gente aliada de otros sectores, a partir del 7 de septiembre de 1910. El año de inicio de la crónica, 1907, la misión salesiana de la Candelaria (fundada en Kin/cabo Domingo en 1893) estaba prácticamente vacía. Los misioneros solicitaron entonces autorización para transitar por el país sélknam y campos recientemente aliados. Las fronteras de este territorio se forjaron durante la resistencia de las naciones mack’ck y chon koyuká a la invasión cristiana y su establecimiento implicó guerras y tratos entre campos y gentes vecinas.
[1] Máck’ck chon, chon koyuká, sélknam, hananikenk zson-ka, ganmetkenk-zson-ka, de-ushenk-zson-ka, kawkaw, chono y airu. Los misioneros de la crónica recorrieron campos de las tres primeras naciones en la frontera con los países de lengua yágankuta y la nación airu (alakuluf en yágankuta). Las lenguas chon son una serie de lenguas y dialectos emparentados, distinguidos parcialmente por Casimiro (en Schmid, 1862, p. 161), que Ucheistauwa extendió al ona (1875, p. 60), luego Lenz amplió a la lengua chono (1979, p. 312) y Hammerly Dupuy dibujó en un mapa (1947, p. 494). Corresponde incluir el idioma kawkaw en la familia chon, a falta de nuevos materiales y cotejos que refuten el parentesco chono/kawkaw sugerido por García Martí (1783) tras una estadía en terreno (1767), y al airu. El parentesco de la lengua airu/alakuluf con las lenguas chon ha sido sugerido (Bridges, 1886; Viega Barros, 2001), así como el parentesco de la lengua chona y la alakaluf (Cooper, 1917). Los diversos vocabularios airu/alakaluf presentan afinidad entre sí (Cooper, 1917) y se distinguen respecto de la lengua aksanas (Hammerly, 1947a) o kawésqar (Aguilera, 1978). Las publicaciones de Hammerly hallaron una oposición (Gusinde, 1991; Clairis, 1977) que, salvo excepciones (Loukotka, 1963), las hizo casi desconocidas en nuestra región. Las lenguas chon habrían comenzado a diferenciarse hace tres mil quinientos años, aproximadamente (Viegas-Barros, 2016).
[2] Airu: alakuluf en lengua chon (Kiliutah et. al. 1896 y 1901), también registrado como ajrow (Loij, Echeuline, Minkiol & Najlis, 1975), ireys (San León/Centurión & Isaac, 1841circa), eire (Virchow 1881), aérre (Enrique de la nación airu & Spegazzini, 1884), áirre, áirreietr, áirre-we (Kámkserr & Casamiquela, 1991), ¿ajre? (Cuaterno et al. 2004). El país airu cubría un ámbito archipelágico y de costas continental e insulares, desde Lushuf, boca “occidental” de Onashaga, frontera con la nación yágankuta (Zárraga et. al 2010), hasta Churruca, sector de tráfico entre la actual isla Desolación y la península Muñoz Gamero. El país airu se redujo con la invasión cristiana, la guerra contra pueblos vecinos y la trata de personas, con yagan, sélk’nam, aonekkenk y ganmetkenk chon y con los partidos calen/kálen, antiguos habitantes del canal Fayu/Fallos y tayatafar del canal Messier, gente de lengua aksanas o kawésqar (Hammerly Dupuy, 1952). Tuvo “su centro principal en la isla Dawson, en la isla Clar7|ence, en la tierra de Desolación y en los canales del Almirantazgo, de Bárbara y de Cockburn” (Spegazzini, 1882, p. 160).
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Chronica. Revista de archivos, fuentes y documentación histórica de los salesianos en Argentina

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo, con derechos de Licencia Creative Commons https://creativecommons.org/ Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada (CC BY-NC-ND 4.0). La misma permite a otros compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente la obra, siempre que: a) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); b) no se use para fines comerciales; c) no se altere, transforme o genere una obra derivada a partir de esta obra.


